Jeremiah 26:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1096 εγένετο G* Ιερεμίου G3973 παυσαμένου G2980 λαλούντος G3956 πάντα G3739 α G4929 συνέταξε κύριος G2962   G1473 αυτώ G2980 λαλήσαι G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G4815 συνέλαβοσαν G1473 αυτόν G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G5578 ψευδοπροφήται G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3004 λέγων G2288 θανάτω G599 αποθάνη
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [33:8] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2408 N-GSM ιερεμιου G3973 V-AMPGS παυσαμενου G2980 V-PAPGS λαλουντος G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβοσαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3004 V-PAPNS λεγων G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-2S αποθανη
HOT(i) 8 ויהי ככלות ירמיהו לדבר את כל אשׁר צוה יהוה לדבר אל כל העם ויתפשׂו אתו הכהנים והנבאים וכל העם לאמר מות תמות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 ויהי Now it came to pass, H3615 ככלות had made an end H3414 ירמיהו when Jeremiah H1696 לדבר of speaking H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6680 צוה had commanded H3068 יהוה the LORD H1696 לדבר to speak H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H8610 ויתפשׂו took H853 אתו   H3548 הכהנים that the priests H5030 והנבאים and the prophets H3605 וכל and all H5971 העם the people H559 לאמר him, saying, H4191 מות   H4191 תמות׃  
Vulgate(i) 8 cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morietur
Clementine_Vulgate(i) 8 Cumque complesset Jeremias, loquens omnia quæ præceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eum sacerdotes, et prophetæ, et omnis populus, dicens: Morte moriatur.
Wycliffe(i) 8 And whanne Jeremye hadde fillid spekynge alle thingis, whiche the Lord hadde comaundid to hym, that he schulde speke to al the puple, the prestis, and profetis, and al the puple token hym, and seiden, Die he bi deeth;
Coverdale(i) 8 Now when he had spoken out all the wordes, that the LORDE commaunded him to preach vnto all the people, then the prestes, the prophetes and all the people toke holde vpon him, and sayde: thou shalt dye.
MSTC(i) 8 Now when he had spoken out all the words that the LORD commanded him to preach unto all the people, then the priests, the prophets and all the people took hold upon him, and said, "Thou shalt die.
Matthew(i) 8 Nowe when he had spoken oute all the wordes, that the Lorde commaunded hym to preach vnto all the people, then the Priestes, the Prophetes, and all the people toke holde vpon him, and sayde: thou shalte dye.
Great(i) 8 Nowe when he had spoken out all the wordes that the Lorde commaunded him to preach vnto the people, then the prestes, the prophetes and all the people toke holde vpon him, and sayde: thou shalt dye.
Geneva(i) 8 Nowe when Ieremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speake vnto all the people, then the Priestes, and the prophets, and all the people tooke him, and saide, Thou shalt die the death.
Bishops(i) 8 Nowe when he had spoken out all the wordes that the Lorde commaunded hym to preache vnto the people, then the priestes, the prophetes, and all the people toke holde vpon hym, and sayde, Thou shalt dye
DouayRheims(i) 8 And when Jeremias had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests, and the prophets, and all the people laid hold on him, saying: Let him be put to death.
KJV(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.
KJV_Cambridge(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.
Thomson(i) 8 And when Jeremias had done speaking all that the Lord had commanded him to deliver to all the people; the priests and the false prophets and all the people seized him, saying,
Webster(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.
Brenton(i) 8 (33:8) And it came to pass, when Jeremias had ceased speaking all that the Lord had ordered him to speak to all the people, that the priests and the false prophets and all the people took him, saying,
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐγένετο Ἱερεμίου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα ἃ συνέταξε Κύριος αὐτῷ λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ, καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ ψευδοπροφῆται, καὶ πᾶς ὁ λαὸς, λέγων, θανάτῳ ἀποθανῇ,
Leeser(i) 8 And it came to pass, when Jeremiah had finished speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people seized on him, saying, Thou shalt surely die.
YLT(i) 8 And it cometh to pass, at the completion of Jeremiah's speaking all that Jehovah hath commanded him to speak unto all the people, that the priests, and the prophets, and all the people catch him, saying, Thou dost surely die,
JuliaSmith(i) 8 And it will be as Jeremiah finished to speak all which Jehovah commanded to speak to all the people, and the priests and the prophets and all the people will seize him, saying, Dying, thou shalt die.
Darby(i) 8 And it came to pass when Jeremiah had ended speaking all that Jehovah had commanded [him] to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people seized him, saying, Thou shalt certainly die.
ERV(i) 8 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, Thou shalt surely die.
ASV(i) 8 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that Jehovah had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, Thou shalt surely die.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying: 'Thou shalt surely die.
Rotherham(i) 8 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that Yahweh had commanded [him] to speak unto all the people, that the priests, and the prophets, and all the people, laid hold of him, saying––Thou shalt, surely die!
CLV(i) 8 And it comes to pass, at the completion of Jeremiah's speaking all that Yahweh has commanded him to speak unto all the people, that the priests, and the prophets, and all the people catch him, saying, You do surely die,
BBE(i) 8 Now, when Jeremiah had come to the end of saying everything the Lord had given him orders to say to all the people, the priests and the prophets and all the people took him by force, saying, Death will certainly be your fate.
MKJV(i) 8 And it happened when Jeremiah had made an end of speaking all that Jehovah had commanded him to speak to all the people, the priests and the prophets and all the people took him, saying, You shall surely die!
LITV(i) 8 And it happened when Jeremiah had made an end of speaking all that Jehovah had commanded him to speak to all the people, the priests and the prophets and all the people seized him, saying, You shall surely die.
ECB(i) 8 And so be it, Yirme Yah finishes wording all Yah Veh misvahs him to word to all the people; and the priests and the prophets and all the people apprehend him, saying, In dying, you die!
ACV(i) 8 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that LORD had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, Thou shall surely die.
WEB(i) 8 When Jeremiah had finished speaking all that Yahweh had commanded him to speak to all the people, the priests and the prophets and all the people seized him, saying, “You shall surely die!
NHEB(i) 8 It happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, "You shall surely die.
AKJV(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, You shall surely die.
KJ2000(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had finished speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, You shall surely die.
UKJV(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, You shall surely die.
TKJU(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, "You shall surely die.
EJ2000(i) 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.
CAB(i) 8 And it came to pass, when Jeremiah had ceased speaking all that the Lord had ordered him to speak to all the people, that the priests and the false prophets and all the people took him, saying,
LXX2012(i) 8 The waters of Egypt shall come up like a river: and he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it.
NSB(i) 8 As soon as I had finished saying all that Jehovah commanded me to say, they grabbed me and shouted: »You ought to be killed for this!
ISV(i) 8 As soon as Jeremiah finished saying everything that the LORD had commanded him to say to all the people, the priests, the prophets, and all the people seized him, telling him as they did: “You must certainly die!
LEB(i) 8 And then* as Jeremiah finished speaking all that Yahweh had commanded him to speak to all the people, then the priests and the prophets and all the people laid hold of him, saying,* "You will die!
BSB(i) 8 and as soon as he had finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests and prophets and all the people seized him, shouting, “You must surely die!
MSB(i) 8 and as soon as he had finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests and prophets and all the people seized him, shouting, “You must surely die!
MLV(i) 8 And it happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that Jehovah had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, You will surely die.
VIN(i) 8 As soon as Jeremiah finished saying everything that the LORD had commanded him to say to all the people, the priests, the prophets, and all the people seized him, telling him as they did: "You must certainly die!
Luther1545(i) 8 und Jeremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm der HERR befohlen hatte, allem Volk zu sagen, griffen ihn die Priester, Propheten und das ganze Volk und sprachen: Du mußt sterben!
Luther1912(i) 8 und Jeremia nun ausgeredet hatte alles, was ihm der HERR befohlen hatte, allem Volk zu sagen, griffen ihn die Priester, Propheten und das ganze Volk und sprachen: Du mußt sterben!
ELB1871(i) 8 Und es geschah, als Jeremia alles zu Ende geredet, was Jehova geboten hatte, zu dem ganzen Volke zu reden, da ergriffen ihn die Priester und die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt gewißlich sterben.
ELB1905(i) 8 Und es geschah, als Jeremia alles zu Ende geredet, was Jahwe geboten hatte, zu dem ganzen Volke zu reden, da ergriffen ihn die Priester und die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt gewißlich sterben.
DSV(i) 8 Zo geschiedde het, als Jeremia geëindigd had te spreken alles, wat de HEERE geboden had tot al het volk te spreken, dat de priesters en de profeten en al het volk hem grepen, zeggende: Gij zult den dood sterven!
Giguet(i) 8 Et quand Jérémie eut cessé de dire au peuple tout ce que le Seigneur lui avait commandé de dire, les prêtres et les faux prophètes, et tout le peuple le prirent, disant: Que tu meures de mort,
DarbyFR(i) 8 Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant: Tu mourras certainement!
Martin(i) 8 Et il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l'Eternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort.
Segond(i) 8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras!
SE(i) 8 Y fue que, acabando de hablar Jeremías todo lo que el SEÑOR le había mandado que hablase a todo el pueblo, los sacerdotes y los profetas y todo el pueblo le echaron mano, diciendo: De cierto morirás.
ReinaValera(i) 8 Y fué que, acabando de hablar Jeremías todo lo que Jehová le había mandado que hablase á todo el pueblo, los sacerdotes y los profetas y todo el pueblo le echaron mano, diciendo: De cierto morirás.
JBS(i) 8 Y fue que, acabando de hablar Jeremías todo lo que el SEÑOR le había mandado que hablara a todo el pueblo, los sacerdotes y los profetas y todo el pueblo le echaron mano, diciendo: De cierto morirás.
Albanian(i) 8 Dhe ndodhi që, sapo Jeremia mbaroi së shqiptuari tërë ato që Zoti i kishte urdhëruar t'i thoshte gjithë popullit, priftërinjtë, profetët dhe tërë populli e kapën dhe i thanë: "Ti duhet të vdesësh!
RST(i) 8 И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: „ты должен умереть;
Arabic(i) 8 وكان لما فرغ ارميا من التكلم بكل ما اوصاه الرب ان يكلم كل الشعب به ان الكهنة والانبياء وكل الشعب امسكوه قائلين تموت موتا.
Bulgarian(i) 8 И когато Еремия свърши да говори всичко, което ГОСПОД беше заповядал да говори на целия народ, тогава свещениците и пророците, и целият народ го хванаха и казаха: Непременно ще умреш!
Croatian(i) 8 A kad Jeremija izreče sve ono što mu je Gospod zapovjedio da naviješta svemu narodu, zgrabiše ga svećenici i proroci govoreći: "Platit ćeš glavom!
BKR(i) 8 I stalo se, že hned, jakž přestal Jeremiáš mluviti všeho, cožkoli přikázal Hospodin mluviti ke všemu lidu, jali jej ti kněží a proroci i všecken lid ten, řkouce: Smrtí umřeš.
Danish(i) 8 Og det skete, der Jeremias var færdig med at tale alt det, som HERREN havde befalet ham at tale til alt Folket, da grebe Præsterne og Profeterne og alt Folket ham og sagde: Du skal visselig dø!
CUV(i) 8 耶 利 米 說 完 了 耶 和 華 所 吩 咐 他 對 眾 人 說 的 一 切 話 , 祭 司 、 先 知 與 眾 民 都 來 抓 住 他 , 說 : 你 必 要 死 !
CUVS(i) 8 耶 利 米 说 完 了 耶 和 华 所 吩 咐 他 对 众 人 说 的 一 切 话 , 祭 司 、 先 知 与 众 民 都 来 抓 住 他 , 说 : 你 必 要 死 !
Esperanto(i) 8 Kiam Jeremia finis la paroladon de cxio, kion la Eternulo ordonis diri al la tuta popolo, tiam kaptis lin la pastroj kaj la profetoj kaj la tuta popolo, dirante:Vi devas morti!
Finnish(i) 8 Ja kuin Jeremia oli lopettanut puheensa, kaiken sen, minkä Herra hänen käskenyt oli sanoa kaikelle kansalle, tarttuivat papit häneen, ja prophetat ja kaikki kansa, ja sanoivat: sinun pitää kaiketi kuoleman.
FinnishPR(i) 8 Ja kun Jeremia oli puhunut loppuun kaiken, minkä Herra oli käskenyt hänen puhua kaikelle kansalle, niin papit ja profeetat ja koko kansa ottivat hänet kiinni sanoen: "Sinun on kuolemalla kuoltava!
Haitian(i) 8 Fini Jeremi fin bay mesaj Seyè a te ba li lòd bay pèp la, prèt yo, pwofèt yo ansanm ak tout moun ki te la yo mete men sou li. Yo pran rele: -Se pou yo touye ou pou sa ou sot di la a!
Hungarian(i) 8 És lõn, mikor elvégezé Jeremiás a beszédet, a melyet az Úr parancsolt vala mind az egész néphez szólania, megragadák õt a papok és a próféták és az egész nép, mondván: Halállal kell lakolnod!
Indonesian(i) 8 Segera setelah aku selesai mengumumkan semua pesan TUHAN seperti yang diperintahkan-Nya, mereka menangkap aku sambil berteriak, "Kau harus mati!
Italian(i) 8 Laonde, dopo che Geremia ebbe fornito di pronunziare tutto ciò che il Signore gli avea comandato di dire a tutto il popolo, i sacerdoti, i profeti, e tutto il popolo lo presero, dicendo: Del tutto tu morrai.
ItalianRiveduta(i) 8 E avvenne che, come Geremia ebbe finito di pronunziare tutto quello che l’Eterno gli aveva comandato di dire a tutto il popolo, i sacerdoti, i profeti e tutto il popolo lo presero, dicendo: "Tu devi morire!
Korean(i) 8 에레미야가 여호와께서 명하신 말씀을 모든 백성에게 고하기를 마치매 제사장들과 선지자들과 모든 백성이 그를 붙잡고 이르되 네가 반드시 죽으리라
Lithuanian(i) 8 Kai Jeremijas baigė kalbėti, ką Viešpats jam buvo įsakęs pranešti visai tautai, jį nutvėrė kunigai, pranašai ir visa tauta, šaukdami: “Tu turi mirti!
PBG(i) 8 A skoro przestał Jeremijasz mówić wszystko, co mu był rozkazał Pan mówić wszystkiemu ludowi, pojmali go oni kapłani i prorocy, i wszystek on lud mówiąc: Śmiercią umrzesz.
Portuguese(i) 8 Tendo Jeremias acabado de dizer tudo quanto o Senhor lhe havia ordenado que dissesse a todo o povo, pegaram nele os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, dizendo: Certamente morrerás.
Norwegian(i) 8 Og da Jeremias var ferdig med å tale alt det Herren hadde befalt ham å tale til hele folket, da grep de ham, prestene og profetene og hele folket, og sa: Du skal dø.
Romanian(i) 8 Şi cînd a isprăvit de spus Ieremia tot ce -i poruncise Domnul să spună întregului popor, preoţii, proorocii, şi tot poporul, au pus mîna pe el, şi au zis:,,Trebuie să mori negreşit!``
Ukrainian(i) 8 І сталося, як Єремія закінчив говорити все, що наказав був Господь сказати до всього народу, то схопили його священики, і пророки, і ввесь народ, говорячи: Ти конче помреш!